William_2buttonHello and thank you for visiting.

I have been translating plays since 2003, when I found Julio Escalada’s Springtime on a shelf at the Instituto Cervantes, translated it, and then staged it at the Finborough Theatre in London. For two nights we filled the auditorium.

Since that blisteringly hot London August, I have translated well over 100 plays, many of them new works, for clients including the Royal Court Theatre, the BBC and the Gate, and for productions at the Old Vic and the Edinburgh International and Fringe Festivals. This site includes highlights from these projects, including a world premiere mainshow at the Royal Court, Pedro Almodóvar’s All About my Mother, the New Plays from Chile, Arena Mexico and Cuba Real seasons at the Royal Court,, and The Widow, a classic of Chilean theatre available in English translation for the first time.

My translations have also been performed in the US, Ireland, Australia, India, Sri Lanka, Germany and Austria, and several have been published. I have also lectured on theatre translation, presented at translation events and have written articles on the subject for journals in the UK and France.  I am the Translation Managing Editor of The Theatre Times and a Visiting Research Associate at King’s College London, working with the Spanish and Latin American Studies department on projects related to Ibero-American Theatre, including the Out of the Wings theatre collective.

I learned Spanish (and French and German) at school in my hometown of Grimsby, a fishing port in the northeast of England. I then read Spanish and French at Trinity Hall, Cambridge, and spent a year at the Escuela Navarra de Teatro in Pamplona, Spain. I then moved to London and trained as an actor at Drama Studio London.

Some highlights from my time as an actor include The Borrowers at the West Yorkshire Playhouse, The Resistible Rise of Arturo Ui at the Citizens’ Theatre in Glasgow, and Journey’s End on tour and in the West End.

I hold the Chartered Institute of Linguists Diploma in Translation and am a member of the Translators’ Association of Great Britain and the American Literary Translators’ Association.

I hope you enjoy your visit; most of all I hope you’ll be inspired to contact me and learn more about any one of these works, by the wonderful writers from around the world with whom I’ve had the privilege to work.

‘William Gregory’s translation is a gem.’ Theatre is Easy

‘William Gregory’s evocative, pithy translation wrings out every double entendre with poetic dignity. The Stage

‘The translation, by William Gregory, is eminently speakable.’ Lighting and Sound America

‘Excellently idiomatic.’ Financial Times

‘I’ve seen Guillermo Calderón’s plays both done in Spanish and in English and I really wanted to commend William Gregory’s translation. […]  I really thought he got the cadences, he got the rhythm, and everything.’ José Solís, Maxamoo